Chapter 22
我是被从窗外洒落进来的阳光和庭院里不断叫唤的猫头鹰叫醒的。十二月的阳光是一位不速之客,嚣张地穿过了玻璃窗口扑散在我的床铺上面。有几缕恰巧落在了我的脸上,暖和至极。
我懒洋洋地翻了个身,卷着被子一起翻滚到了床的另一侧。躺在被子上的黑猫被我的动作掀到了床垫上,瓮声瓮气的“喵喵”抱怨了几下,又拿爪子扯我身上盖着的被子。
我从被窝里面伸出一只手把它推开,指尖刚碰到它的唇吻又被它给按住,尖锐的牙齿在我的指尖上咬了一小口。
实际上并不痛——它也没有用劲。
我从床上裹着被子坐起来,揉了揉迷糊的眼睛——它坐在我的身前看着我,毛绒绒的尾巴在身后不耐烦的甩了甩。
“圣诞快乐。”我说着在它的头上揉了揉,它抽了抽耳朵,在被子上找了个地方趴下,喉咙里发出“呼噜呼噜“的声音,却是不再理会我了。
我把双腿从床上滑到地上,踮着脚走到窗边往下看——下了一个晚上的雪已经停了,门前庭院里的积雪已经被清扫了大半,空出一条显眼的出路。而在门口则堆着一个裹着红色围巾的大雪人,它正用纽扣眼睛盯着冒出来的太阳微笑着。
圣诞节到了。
这个想法再次击中了我,像是金色的闪电一样,酥麻的电流一下子游走过我的全身,刺激得我浑身发麻——我只觉得心里涌出一股名叫喜悦的情绪,像是乐曲一样让人心情愉悦。
我赤着脚跑出卧室,一溜小跑跑过了走廊,而后从楼梯上面跑下去,直到我一脚踩上了地上柔软的地毯上为止。
“圣诞快乐!”我高声叫嚷着,把正坐在高脚凳上给华夫饼倒枫糖浆的父亲吓得一颤,一下子挤出了小半瓶来。“有我的礼物吗?”
“圣诞树下。”他忙着用叉子抹开上面的糖浆,抹了一会儿索性把那盘华夫饼放到了我的母亲的座位前面——他甚至没空看我一眼。“别让你妈知道。”
我不知道他究竟说的是礼物还是关于那甜的腻人的华夫饼——但实际上我并不在乎这些事情了。我两三步就跑到了圣诞树下面,开始着手寻找起寄给我的礼物来。
我找到的第一份礼物是一个粉红色的礼盒,在复杂包装绳之间插上了一朵火红的圣诞花——那朵圣诞花并没有因为风雪的嚣张打到焉掉,相反的,它依旧盛开着,像是一团燃烧的火焰。
我把它从上面摘下来,拉开了绳子的结——我没有费多大的力气就把它拆开了。
在层层的包裹之下,一个巴掌大的白色盒子静静地躺在包装纸中间。
我忽然就猜到了这个礼物的来源——只有艾比盖尔会用粉红色的包装纸来包装礼物,而也只有她会给一朵花施上御寒的魔咒。
我把白色的盒子打开了。
首先掉出来的是一封薄薄的信,信封并没有火漆封口,可以轻而易举的拆开来。而就在信纸的下面,盒子的底部放着一条闪着亮光的项链,项链的末端是一个小小的星星状的扁平的小玻璃瓶。
我把它放在一边,低头看了看手里的信纸。
“圣诞快乐,弗洛伦斯。”上面如此写道。“你的礼物我收到了,谢谢你。我想你不介意我为它施个小魔咒,让它更加闪亮耀眼吧?
今年霍格沃兹的圣诞节很热闹,韦斯莱家的男孩子们今年都没有回家——格兰芬多比以往更加热闹。至于那朵花,它是我收到的圣诞礼物之一,我想你也会喜欢它。
p.s,仔细看那枚项链。”
落款处写着艾比盖尔。
我提起那条项链,把它对着窗外的阳光——在那缕阳光落入玻璃瓶里面的瞬间,本来空荡荡的玻璃瓶忽然像是注入了什么东西一样,在瓶底变化出闪着金光的粉末。
我伸手把它收到掌心里,那些金粉却又像是散在了空气里面一样消失得无影无踪了。
如此反复几次,我终于明白过来这条项链的颜色能够随着光线变换颜色——大概是艾比盖尔给它施了个小魔咒的缘故吧。
我把它放回盒子里,连同那朵花和信一起码在了一边,转身去拆别的礼物盒子。
帕西.韦斯莱的回礼是一本不太厚的笔记本,红色硬壳的封面上没有过多的装饰。随着笔记本一起来的还有他的一句不咸不淡的“圣诞快乐,弗洛伦斯。”
这也算不上太差。
包装草率的礼物盒来自于韦斯莱家的小弟弟罗恩——他在随着礼物而来的信里面表示了他从来没有想过我会给他寄圣诞礼物(“毕竟实话实说,我们也就只见过几面呢!”)并且赞扬了麻瓜世界的糖果吃起来味道截然不同。
他送了我几个巧克力蛙和巫师卡片。
我没有收集巫师卡片的习惯。巧克力蛙里拆出来的卡片我全部都转手送给了阿曼达——他送给我的卡片上面写着“邓布利多”,可是邓布利多的样子却又不在那张卡片上面。
巫师的卡片相片都会动——我早该知道。
我随手拆开了一只巧克力蛙,转身去看下一份礼物。
这是一个比帕西寄来的盒子还要稍小一些的白色礼物盒,平淡无奇。只有礼物盒的上方用不知道什么墨水写上了“致弗洛伦斯.西尔维娅.西德利亚。”
我把它打开了。
我一眼就看到了一只黑猫玩偶——它并不大,做工也算不上太精细。像是一双笨拙的(我无意冒犯)手哆哆嗦嗦地缝制出来的一样——一只奇奇怪怪的小布偶。
它躺在礼盒的底部,安安静静地用那双纽扣眼睛看着我。它脖子的位置上系着一条被编成蝴蝶结的红色大绸带,和它的身体相比显得格外笨重。
我把它从盒子里面抱出来,它软绵绵地趴在了我的小臂上面,软得像是这个玩偶里面塞满了棉花一样。我揉了揉它的脑袋,它的耳朵随着我的动作贴到了脑袋上面——我一放开手,它们却又弹回了原位。
我低头看了一眼,这只玩偶黑猫趴着的地方现在放着一张对折成两半的纸。我把它从盒子里面拿出来展开,跃然纸上的是几行称不上太工整的笔迹。
“黑猫玩偶送给张牙舞爪的小黑猫。弗雷德 乔治韦斯莱至上。”
礼盒里面还放着一小包霍格沃兹餐桌上常有的薄荷糖。
“弗洛伦斯!”我听见我的母亲的声音在我身后响起,我回过头去,只看见她端起桌子上自己的马克杯,朝我轻轻晃了晃。
“我这就来——”我高声回应了一句,把那只猫咪随手放回礼盒里面,大步踩过客厅的地毯,溜到了餐桌前面的椅子上坐着。
木质的餐桌上铺着漂亮的浅蓝色桌布,白色的碗碟在桌布的衬托下像极了漂浮在蓝天下面的蒲公英——星星点点,零零散散,却又协调至极。
我的母亲往我面前放了一盘华夫饼和先前她举起来的那只马克杯。马克杯里装着大半杯热牛奶,正往上徐徐冒着热气。
“圣诞节快乐,妈妈。”我说道。
她看了我一眼,伸手轻轻揉了揉我的头发。“圣诞快乐。”
而后她在父亲对面坐了下来,开始着手对付她面前那碟华夫饼去了。
我在华夫饼上切下一小块送到嘴里,还没有来得及咀嚼几下,坐在我斜对面的父亲就放下了他手里的刀叉朝我看了过来。
“你还没和我们说过学校里的事情呢,弗洛。”
他的声音很轻,甚至算得上是蜻蜓点水一般。可是不知道为什么在我听起来却像是一块掉进湖里的石子一样,击起层层的涟漪。
“学校很好。”我嚼了几下嘴里的食物,又切下一大块往嘴里塞。“我认识了很多朋友。”
——这当然是谎话。
“比如说呢?”他明显没有要放过我的意思。
“艾比盖尔。”我一边嚼嘴里的食物一边含糊不清地回答道。“艾比盖尔.希尔。”
我说着端起面前的杯子送到嘴边喝了一大口。温热的牛奶滑落到我的胃里——暖洋洋的,像是今早透过窗户洒落进来的阳光一样。
直到我放下了手里的杯子,我才意识到房间里面出奇地安静——我只听得到墙上的挂钟“滴答滴答”走动的声音,甚至连刀叉碰撞的声音也听不见。
我抬头看向我的父亲,他也正看着我。
“你说,希尔?”半晌,他才重复了一次。“山—丘1?”
我点了点头。
他偏过头看了一眼我的母亲。她那双灰绿色的眼睛也正望着我的父亲。
我不知道他们究竟为什么对视。但不论出于什么目的,他们的目光只是短暂地接触,随后一下子就挑开了目光。
“我们好奇你什么时候能带朋友们来家里玩。”我的父亲望向了我,唇角边含着笑意解释道。“比如说这位叫艾比盖尔的姑娘。”
“我会问问她的。”我回答道,再次往嘴里塞了一口食物。
我的父亲冲我点了点头,而后他站起了身。
“索菲亚,”他叫道,一边穿上他那件羊绒的大衣,熟练地在脖子上围了一层围巾。“我要出去一趟,魔法部的事情——我很抱歉。”
而后他折回来,在母亲和我的脸上各自亲了一口。
“晚餐前我会回来。圣诞快乐。”
他关上了门。过了一阵就是车子发动的声音,最后什么声音也没了。
我和母亲两人吃完了圣诞节早晨的简易早餐。早餐结束之后我的母亲一边抱怨着魔法部的工作一边转身去筹备今晚圣诞节大餐的事情去了。
转身去忙之前她递给了我一小袋巧克力豆并打发我自己上楼玩。
于是我一个人拿着这一袋巧克力走进了母亲的书房里。
母亲的书房一如既往地整洁,我熟门熟路地爬上她放在书架边上的梯子,从书架上取下几本有关于魔药的书籍。
实话实说,母亲书房里面与魔药相关的书籍我已经阅读了大半——剩下的几本生涩难懂,即使是囫囵地读也没办法读下去几页纸。
我挑捡了几本书籍——草草地翻阅几下,讲述的大致是关于如何处理草药的书籍。我读了几页,只觉得兴趣索然。
而就在我把它放回书架的时候,我的余光忽然瞥见了什么东西。
我朝着那个方向转过头去,一眼就看到了一本黑色外壳的书籍。
我把手里的书放上书架,伸手把它给拿了出来。
这确确实实是一本黑色封面的书籍。它被黑色素裹着,封面上没有任何字迹来表明它讲述着什么东西——可能是变形术,可能是魔药,也可能是魁地奇。
这可真够有意思的。我这么想到。
我踩着梯子回到地上,阳光透过窗口洒落进来,在地上圈出一小块光亮。
我在那块光亮的地方坐下来,翻开了这本书。
这本书的书页泛黄,甚至有些微微的蜷曲了。当我翻开它的一瞬间,熟悉的羊皮纸的气味便扑面而来,一下子将我笼罩其中。
我翻阅起这本书来。书籍的每一页都爬满了用黑色墨水书写成的花体字——它们密密麻麻地讲述着草药的用处以及生长的环境,处理他们的方法方式。而总有几页上会空出一块位置来,上面画着先前讲述过的草药的样子。
直到这时候我才恍然意识到,这是一本关于草药的笔记本。
“可是这是谁的呢?”我这么想道。
我翻阅完最后几页笔记,直到在最后一页羊皮卷中掉下了一张纸——这是一张薄薄的信纸,有些微微泛黄。黑色的字迹在阳光下显得格外清晰与流畅。
我知道我不该偷偷看这封信——但我鬼使神差地把它展了开来。
“我亲爱的索菲亚,”上面写道。
“我希望克里斯能平安将这封信送到你的手里,毕竟梅林在上,它的年龄已经不再适合让它在伦敦的风雪之中来去穿梭了。
请容许我省略无关紧要的客套话语:我与丹尼尔将要搬离旧居,到更加合适的地方去。但我想我们不会离开英国,大陆的气候不适合我们居住。
如你之前所说,我们之间存在巨大的鸿沟,你再也不会与我见面。因此我提笔写下这封信件,希望你能够阅读它,即使它无法将我的痛苦与纠结传达半分——亲爱的,请相信我一直将你视为姊妹。再也无法与你并肩而立是我心里永远的伤痛,但我并不后悔。
我实在是无法承受失去丹尼尔的生活,就像你也选择了属于你的伴侣。
听我说,亲爱的姑娘,赶紧跑吧——如今已经不复从前。
你忠诚的,诺丽2。”
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
1hill,希尔→山丘
2noni 诺丽
迟来的加更。距离二年级完结还有1章。